久久久99国产精品免费|玖玖爱这里只有精品|奇米97|听风微电影在线观看完整版,色综合天天色综合,五月天导航,亚洲私人影院

荀子注釋——非相篇
  •   

  • 來(lái) 源:大正輯
  • 時(shí) 間:2019-09-11 15:51:37
 

荀子非相

 

【原文】

相人,古之人無(wú)有也,學(xué)者不道也。

【譯文】

看相,古代的人不做這樣的事,有知識(shí)的人也不屑說(shuō)這些事。

 

【原文】

古者有姑布子卿〔1〕,今之世,梁有唐舉〔2〕,相人之形狀顏色而知其吉兇妖祥,世俗稱之。古之人無(wú)有也,學(xué)者不道也。故相形不如論心,論心不如擇術(shù)〔3〕。形不勝心,心不勝術(shù)。術(shù)正而心順之,則形相雖惡而心術(shù)善,無(wú)害為君子也;形相雖善而心術(shù)惡,無(wú)害為小人也。君子之謂吉,小人之謂兇。故長(zhǎng)短、小大,善惡形相,非吉兇也。古之人無(wú)有也,學(xué)者不道也。

【注解】

1〕姑布子卿:春秋鄭國(guó)人,曾為孔子和趙襄子看過(guò)相。

2〕唐舉:戰(zhàn)國(guó)時(shí)相士,曾為李兌和蔡澤看過(guò)相。

3〕論心:研究人的思想。論,考察。術(shù):方法、道路,指所行所學(xué)而言。

【譯文】

古代有一個(gè)姑布子卿,現(xiàn)在梁國(guó)有一個(gè)唐舉,能根據(jù)人的容貌、氣色而預(yù)知人的吉兇禍福,社會(huì)上一般人都稱贊他們的相術(shù)。但古代的人是不做這樣的事的,有知識(shí)的人也不屑說(shuō)這些事。所以相人的形貌不如觀察人的立心,觀察他的立心不如研究他的所行所學(xué)。相貌不能決定人的內(nèi)心,而內(nèi)心又受到所行所學(xué)的影響。所學(xué)所行正,心也順著它,那么形貌雖然丑惡心術(shù)也會(huì)善,不妨礙成為君子。所學(xué)所行不正,那么形貌雖好心術(shù)也會(huì)惡,終究還是小人。做君子就會(huì)吉祥,做小人則不吉祥。所以外形的高或低、魁梧或瘦小、丑陋或漂亮,不能決定吉兇。古代的人不做這樣的事,有知識(shí)的人也不屑說(shuō)這些事。

 

【原文】

蓋〔1〕帝堯長(zhǎng),帝舜短,文王長(zhǎng),周公短,仲尼〔2〕長(zhǎng),子弓〔3〕短。昔者衛(wèi)靈公有臣曰公孫呂〔4〕,身長(zhǎng)七尺,面長(zhǎng)三尺,焉〔5〕廣三寸,鼻目耳具〔6〕,而名動(dòng)天下。楚之孫叔敖〔7〕,期思之鄙人也〔8〕,突禿長(zhǎng)左〔9〕,軒較之下〔10〕,而以楚霸。葉公子高〔11〕,微小短瘠〔12〕,行若將不勝其衣。然白公之亂〔13〕也,令尹子西、司馬子期〔14〕,皆死焉;葉公子高入據(jù)楚,誅白公,定楚國(guó),如反手爾,仁義功名善于后世。故事不揣長(zhǎng)〔15〕,不楔〔16〕大,不權(quán)輕重,亦將志乎爾。長(zhǎng)短、小大,美惡形相,豈論也哉!

【注解】

1〕蓋:發(fā)語(yǔ)詞。

2〕仲尼:孔子的字。

3〕子弓:一說(shuō)為孔子的學(xué)生仲弓;一說(shuō)為馯臂子弓,傳《易》者,荀子之師。

4〕衛(wèi)靈公:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)的國(guó)君,歷史上著名的荒淫無(wú)道之君。公孫呂:人名,事跡不詳。

5〕焉:通""。這里指額。

6〕具:完備,齊全。這里指鼻耳目都有,但相去甚遠(yuǎn),所以為異。

7〕孫叔敖:春秋時(shí)楚莊王的宰相。

8〕期思:地名,楚國(guó)之邑。鄙人:郊野之人。

9〕突禿:頭禿發(fā)少。長(zhǎng)左:左手長(zhǎng)。

10〕軒較之下:指?jìng)€(gè)子矮小。軒,古代車前的直木。較,古代車前的橫木。

11〕葉公子高:楚大夫沈諸梁。

12〕微小短瘠:形容個(gè)子矮小瘦弱。

13〕白公之亂:事見(jiàn)《左傳·哀公十六年》。白公,名勝,楚平王的孫子。

14〕令尹:官名。子西:平王長(zhǎng)庶子,公子申。司馬:官名。子期:平王子,公子結(jié)。

15〕事:通""。揣:測(cè)度。

16〕楔(xié):比較,估量。

【譯文】

帝堯身材高大,帝舜身材矮小,周文王身材高大,周公身材矮小,孔子身材高大,子弓身材矮小。從前,衛(wèi)靈公有個(gè)大臣叫公孫呂,身高七尺,臉長(zhǎng)得很狹長(zhǎng),有三尺,額頭寬三寸,鼻眼耳朵雖然都有,卻相去甚遠(yuǎn),但他的名聲卻震動(dòng)了天下。楚國(guó)的孫叔敖,是期思這個(gè)地方的粗人,頭禿發(fā)少,左手比右手長(zhǎng),身高不及車前的橫木,卻使楚國(guó)稱霸于諸侯。楚國(guó)大夫葉公子高,長(zhǎng)得又瘦又小,走起路來(lái)好像連衣服也撐不起來(lái),然而白公之亂,令尹子西、司馬子期都死于其中,葉公子高卻引兵入楚,誅殺了白公,安定了楚國(guó),行事如翻過(guò)手掌一樣輕松自如,他的仁愛(ài)和功名,遠(yuǎn)揚(yáng)于后世。所以,對(duì)于士,不要只去看他的高矮、壯弱、輕重,而要看他的志氣如何。高矮大小、外形體貌的美丑,難道值得一談嗎?

 

【原文】

且徐偃王〔1〕之狀,目可瞻焉;仲尼之狀,面如蒙倛〔2〕;周公之狀,身如斷菑〔3〕;皋陶〔4〕之狀,色如削瓜;閎夭〔5〕之狀,面無(wú)見(jiàn)膚;傅說(shuō)〔6〕之狀,身如植鰭〔7〕;伊尹〔8〕之狀,面無(wú)須麋〔9〕。禹跳,湯偏。堯、舜參牟子〔10〕。從者〔11〕將論志意,比類文學(xué)邪?直將差長(zhǎng)短,辨美惡,而相欺傲邪?

【注解】

1〕徐偃王:西周時(shí)徐國(guó)國(guó)君。傳說(shuō)其目只能仰視,可以看到自己的額頭,但卻不能俯視。

2〕倛(qī):古代打鬼驅(qū)疫時(shí)戴的面具。這里指孔子的長(zhǎng)相很兇。

3〕菑(zī):立著的枯樹(shù)。

4〕皋陶(yáo):上古人名,相傳是舜的司法官。

5〕閎(hónɡ)夭:周文王的大臣,曾設(shè)計(jì)使紂釋放了囚于羑里的文王,后來(lái)輔佐武王滅紂。

6〕傅說(shuō)(yuè):人名,曾是為人筑墻的工匠,后為殷王武丁的大臣。

7〕身如植鰭(qí):身上好像長(zhǎng)了魚鰭一樣。這里指駝背。

8〕伊尹:商湯王的大臣。

9〕須麋(mí):同"須眉",即胡子眉毛。

10〕參:相參。這里指有兩個(gè)瞳仁。牟:通""。這里指瞳仁。

11〕從者:指荀況的學(xué)生。一說(shuō)指"學(xué)者"。

【譯文】

況且,徐偃王的眼睛只能朝上看不能朝下看;孔子臉長(zhǎng)得如儺神;周公瘦得好像立著的枯樹(shù)干;皋陶臉色青綠,如同削去皮的瓜;閎夭滿臉胡須,見(jiàn)不到皮膚;傅說(shuō)是個(gè)駝背;伊尹臉上沒(méi)有胡須眉毛。禹瘸著走路,湯半身不遂,堯和舜都有兩個(gè)瞳仁。你們是論意志,比學(xué)識(shí)呢?還是比高矮,看美丑,互相欺騙、互相傲視呢?

 

【原文】

古者桀、紂長(zhǎng)巨姣美,天下之杰也,筋力越勁,百人之?dāng)骋?。然而身死?guó)亡,為天下大僇〔1〕,后世言惡則必稽〔2〕焉。是非容貌之患也,聞見(jiàn)之不眾,論議之卑爾。

【注解】

1〕僇(lù):恥辱。

2〕稽:考察,指以之為借鑒。

【譯文】

古時(shí)候的桀和紂,身材高大俊美,是天下相貌超群的人物,身手敏捷有力,能抵御百人。然而最后落得身死國(guó)亡,為天下人羞辱,后代的人談到惡人,一定要以他們?yōu)槔?。這不是容貌帶來(lái)的禍患,而是由于他們見(jiàn)識(shí)淺陋,思想境界卑下造成的。

 

【原文】

今世俗之亂君,鄉(xiāng)曲之儇子〔1〕,莫不美麗姚冶,奇衣婦飾,血?dú)鈶B(tài)度擬于女子;婦人莫不愿得以為夫,處女莫不愿得以為士,棄其親家而欲奔之者,比肩并起。然而中君羞以為臣,中父羞以為子,中兄羞以為弟,中人羞以為友,俄則束乎有司而戮乎大市〔2〕,莫不呼天啼哭,苦傷其今而后悔其始,是非容貌之患也,聞見(jiàn)之不眾,論議之卑爾!然則從者將孰可也?

【注解】

1〕儇(xuān)子:輕薄巧慧的男子。

2〕俄:不久,一會(huì)兒。這里指有朝一日。束乎有司:被司法機(jī)關(guān)逮捕。

【譯文】

如今世俗不安分的亂民,鄉(xiāng)村中的輕薄子,個(gè)個(gè)都美麗妖艷,穿著奇裝異服,打扮如女人一般,性格態(tài)度柔弱也似女人;婦女們沒(méi)有不想找他們做丈夫的,姑娘們沒(méi)有不想找他們做未婚夫的,拋棄自己的家庭而與之私奔的,一個(gè)接一個(gè)。然而為君的卻羞于讓這樣的人成為自己的臣下,為父的卻羞于讓這樣的人成為自己的兒子,為兄的卻羞于讓這樣的人成為自己的弟弟,一般人卻羞于以這種人為朋友,有朝一日,這種人就會(huì)被官府囚禁,在鬧市中被處死,個(gè)個(gè)哭叫連天,悲痛今日,而后悔當(dāng)初。這并不是容貌造成的禍患,而是由于他們見(jiàn)識(shí)淺陋,思想境界卑下造成的。那么你們認(rèn)為怎樣做才是對(duì)的呢?

 

【原文】

人有三不祥:幼而不肯事長(zhǎng),賤而不肯事貴,不肖而不肯事賢,是人之三不祥也。人有三必窮:為上則不能愛(ài)下,為下則好非其上,是人之一必窮也;鄉(xiāng)則不若〔1〕,偝則謾之〔2〕,是人之二必窮也;知行淺薄,曲直〔3〕有以相縣矣,然而仁人不能推,知士不能明,是人之三必窮也。人有此三數(shù)行者,以為上則必危,為下則必滅?!对?shī)》曰:"雨雪瀌瀌,宴然聿消。莫肯下隧,式居屢驕〔4"。此之謂也。

【注解】

1〕鄉(xiāng):通"",面對(duì)面。若:順。

2〕偝(bèi):背后,私下。謾:毀謗。

3〕曲直:能與不能,指才能上差別甚遠(yuǎn)。

4"雨雪"四句:此處引詩(shī)見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·小雅·角弓》。雨雪,下雪。瀌瀌(biāo),雪大的樣子。宴然,日出和暖的樣子。宴,通"",日出。聿消,自消。隧,通""。這里指退位。式,語(yǔ)助詞。居,占據(jù)。

【譯文】

人有三件不祥之事:年輕而不肯侍奉年長(zhǎng)的,地位低而不肯侍奉地位高的,才智駑鈍而不肯侍奉賢能之士,這是人的三種不祥。人在三種情況下一定會(huì)處于困境:做君主的不愛(ài)護(hù)臣下,做臣子的喜歡非難君主,這是第一種情況;當(dāng)面不順從,背后毀謗別人,這是第二種情況;知識(shí)品行淺薄,才能又與賢人差得很遠(yuǎn),卻又不能推舉仁人、尊崇智士,這是第三種情況。人如果有這三種情況所說(shuō)的種種行為,做君主就一定會(huì)危險(xiǎn),做臣子就一定會(huì)滅亡?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):"大雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下,太陽(yáng)出來(lái)一照就融化了??墒怯腥藚s不從位置上退下,反而占據(jù)著高位,傲視別人"。說(shuō)的就是這種情況。

 

【原文】

人之所以為人者,何已〔1〕也?曰:以其有辨〔2〕也。饑而欲食,寒而欲暖,勞而欲息,好利而惡害,是人之所生而有也,是無(wú)待而然者〔3〕也,是禹、桀之所同也。然則人之所以為人者,非特以二足而無(wú)毛也,以其有辨也。今夫狌狌形笑〔4〕,亦二足而無(wú)毛也,然而君子啜其羹,食其胾〔5〕。故人之所以為人者,非特以其二足而無(wú)毛也,以其有辨也。夫禽獸有父子而無(wú)父子之親,有牝牡而無(wú)男女之別〔6〕。故人道莫不有辨。

【注解】

1〕已:同"",由于。

2〕辨:指上下、貴賤、長(zhǎng)幼、親疏的等級(jí)區(qū)分。

3〕無(wú)待而然者:指自然擁有的,不需要后天學(xué)習(xí)就有的天性。

4〕狌狌:猩猩。形笑:當(dāng)為"形狀"。

5〕胾(zì):塊狀的肉。

6〕牝(pìn):雌性動(dòng)物。牡(mǔ):雄性動(dòng)物。

【譯文】

人之所以為人,是因?yàn)槭裁茨??答:因?yàn)槿四鼙鎰e上下、貴賤、長(zhǎng)幼、親疏等等級(jí)秩序。餓了想吃,冷了想暖,累了想休息,喜歡好處而討厭禍害,這是人天生就有、不需要學(xué)習(xí)就具備的本性,是大禹和夏桀都有的人性。這樣說(shuō)來(lái),人之所以為人,不只是因?yàn)槿碎L(zhǎng)了兩只腳,身上沒(méi)有毛,而是因?yàn)槿四芊直娴燃?jí)秩序。猩猩的樣子也是長(zhǎng)了兩只腳,臉上沒(méi)有毛,但是人卻能喝它的湯,吃它的肉。所以人之所以為人,不只是因?yàn)槿碎L(zhǎng)了兩只腳,身上沒(méi)有毛,而是因?yàn)槿四芊直娴燃?jí)秩序。禽獸也有父子關(guān)系但卻沒(méi)有父子親情,有雌雄而沒(méi)有男女之別。所以人類社會(huì)的根本在于有各種等級(jí)的區(qū)別。

 

【原文】

辨莫大于分〔1〕,分莫大于禮,禮莫大于圣王。圣王有百,吾孰法焉?故曰:文〔2〕久而滅,節(jié)族〔3〕久而絕,守法數(shù)之有司極而褫〔4〕。故曰:欲觀圣王之跡,則于其粲然〔5〕者矣,后王是也。彼后王者,天下之君也,舍后王而道上古,譬之是猶舍己之君而事人之君也。故曰:欲觀千歲則數(shù)〔6〕今日,欲知億萬(wàn)則審一二,欲知上世則審周道〔7〕,欲知周道則審其人所貴君子。故曰:以近知遠(yuǎn),以一知萬(wàn),以微知明〔8〕,此之謂也。

【注解】

1〕分:名分。

2〕文:禮法制度。

3〕節(jié)族:節(jié)奏,樂(lè)的節(jié)奏。族,通""。

4〕極:久遠(yuǎn)。褫(chǐ):廢弛,松弛。

5〕粲(càn)然:明白、清楚的樣子。

6〕數(shù):考察。

7〕周道:周朝的治國(guó)原則,即所謂文武周公之道。一說(shuō)指完備的道路。此處取前說(shuō)。審周道體現(xiàn)了荀子的"法后王"思想。

8〕微:微弱,細(xì)小。明:明顯,廣大。

【譯文】

分辨等級(jí)秩序最重要的在于等級(jí)名分,等級(jí)名分最重要的在于禮,而禮最重要的是制定它的圣王。有人問(wèn):圣王有數(shù)百個(gè),我仿效誰(shuí)呢?答:時(shí)間長(zhǎng)了禮法制度就會(huì)湮滅,時(shí)間久了樂(lè)的節(jié)奏就會(huì)失傳,年代久遠(yuǎn)了主管禮法的官吏也會(huì)松弛懈怠。所以說(shuō),想知道圣王的遺跡,就要去看那些保存清楚明白的,也就是后王的治國(guó)之道。后王是天下的君主,放棄后王而頌揚(yáng)上古的君主,這就如同放棄自己的君主而侍奉別人的君主一樣。所以說(shuō):想知道千年之遠(yuǎn)的事,就要看現(xiàn)在,想知道億萬(wàn),要先從一二數(shù)起,想知道上古的事,就要考察周代的治國(guó)制度,想知道周代的治國(guó)制度,就要考察它重視哪些君子。所以說(shuō):從近代的可以推知遠(yuǎn)古的,從一可以知道萬(wàn),從細(xì)微之處可以知道事情的廣大,說(shuō)的就是這個(gè)意思。

 

【原文】

夫妄人〔1〕曰:"古今異情,其所以治亂者異道"。而眾人惑焉。彼眾人者,愚而無(wú)說(shuō),陋而無(wú)度〔2〕者也。其所見(jiàn)焉,猶可欺也,而況于千世之傳也!妄人者,門庭之間,猶可誣欺也,而況于千世之上乎!

【注解】

1〕妄人:無(wú)知妄為的人。

2〕度:測(cè)度,考慮。

【譯文】

有些愚妄的人說(shuō):"古今情況不同,所用來(lái)治理天下的道也是不同的"。眾人被這種話迷惑而相信了它。那些眾人,愚昧而不能辯說(shuō),淺陋而不能測(cè)度。親眼目睹的事,都能被欺騙,更何況千載相傳之事!這些妄人,在日常生活中,尚且要進(jìn)行欺詐、蒙騙,更何況對(duì)于那些千載之上,人所不能見(jiàn)的事情?

 

【原文】

圣人何以不可欺?曰:圣人者,以己度者〔1〕也。故以人度人,以情度情,以類度類,以說(shuō)度功,以道觀盡,古今一也。類不悖,雖久同理,故鄉(xiāng)乎邪曲而不迷〔2〕,觀乎雜物而不惑,以此度之。

【注解】

1〕以己度者:根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)去衡量古代的事情。

2〕鄉(xiāng):通"",面向。邪曲:邪僻,不正。

【譯文】

然而圣人為什么不會(huì)受騙呢?答:圣人是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)去衡量古代的東西。根據(jù)人性去測(cè)度一個(gè)人,以常情去測(cè)度個(gè)別人的情感,根據(jù)事物的一般情況去衡量其中的個(gè)別事物,依據(jù)言論的內(nèi)容來(lái)測(cè)度實(shí)際的功業(yè),用道來(lái)觀察一切事物,這古今都是一致的。只要同類事物不相背離,即使時(shí)間相隔很長(zhǎng),道理還是一樣的,所以面對(duì)邪說(shuō)歪理也不會(huì)迷亂,看到雜亂無(wú)章的事物也不會(huì)困惑,這就是因?yàn)榘凑者@個(gè)道理推測(cè)一切事物的緣故。

 

【原文】

五帝〔1〕之外無(wú)傳人,非無(wú)賢人也,久故也。五帝之中無(wú)傳政,非無(wú)善政也,久故也。禹、湯有傳政而不若周之察也,非無(wú)善政也,久故也。傳者久則論略,近則論詳。略則舉大〔2〕,詳則舉小。愚者聞其略而不知其詳,聞其小而不知其大也,是以文久而滅,節(jié)族久而絕。

【注解】

1〕五帝:傳說(shuō)中的黃帝、顓(zhuān)(xū)、帝嚳(kù)、堯、舜。

2〕舉:列舉。大:大概。下文的""指細(xì)節(jié)。

【譯文】

古代傳下來(lái)的皇帝,除了五帝,就沒(méi)有其他人了,這不是因?yàn)闆](méi)有賢人,而是年代過(guò)于久遠(yuǎn)。五帝的政事,也都不傳,不是因?yàn)闆](méi)有善政,而是時(shí)間過(guò)于久遠(yuǎn)。禹、湯的政事有傳下來(lái)的,但沒(méi)有周代的詳細(xì),不是因?yàn)闆](méi)有善政,而是因?yàn)闀r(shí)間太久的緣故。傳說(shuō)離得越遠(yuǎn)的,就越簡(jiǎn)略,傳說(shuō)離得越近的,就越翔實(shí)。簡(jiǎn)略的就只能列舉其大概,翔實(shí)的則可以列舉其細(xì)節(jié)。愚昧的人聽(tīng)到大概而不知其細(xì)節(jié),聽(tīng)到細(xì)節(jié)而不知其大概。所以時(shí)間長(zhǎng)了禮法制度就會(huì)湮滅,時(shí)間久了樂(lè)的節(jié)奏就會(huì)失傳。

 

【原文】

凡言不合先王,不順禮義,謂之奸言,雖辯,君子不聽(tīng)。法先王,順禮義,黨學(xué)者〔1〕,然而不好言,不樂(lè)言,則必非誠(chéng)士也。故君子之于言也,志好之,行安之,樂(lè)言之。故君子必辯。凡人莫不好言其所善,而君子為甚。故贈(zèng)人以言,重于金石珠玉;觀人以言〔2〕,美于黼黻文章;聽(tīng)人以言,樂(lè)于鐘鼓琴瑟。故君子之于言無(wú)厭〔3〕。鄙夫反是,好其實(shí),不恤其文,是以終身不免埤污傭俗〔4〕。故《易》曰:"括囊,無(wú)咎無(wú)譽(yù)〔5"。腐儒之謂也。

【注解】

1〕黨:親近。

2〕觀人:當(dāng)作"勸人"。

3〕無(wú)厭:不厭倦。

4〕埤污:卑污。傭俗:庸俗。傭,平庸。

5"括囊"二句:括,結(jié)扎。囊,口袋。咎,過(guò)錯(cuò)。

【譯文】

凡言說(shuō)不合于先王之法,不順乎禮義之道,就叫做奸言,雖然講得頭頭是道,君子也不會(huì)聽(tīng)。效法先王之法,順乎禮義之道,親近學(xué)者,然而不好發(fā)于言論,不樂(lè)于談?wù)?,這也不是真誠(chéng)追求道的學(xué)者。所以君子對(duì)于辯說(shuō),一定是志之所好在此,行之所安在此,并以積極宣揚(yáng)為樂(lè)。人都喜歡談?wù)f自己崇尚的東西,君子尤其如此。所以贈(zèng)人以善言,比金石珠玉更有價(jià)值;用善言勸勉人,比華麗的衣服色彩更美好;聽(tīng)從善言,比聽(tīng)鐘鼓琴瑟之音還快樂(lè)。所以君子對(duì)于善言,津津樂(lè)道而從不厭倦。庸俗的人則與之相反,過(guò)于看重實(shí)際而不在乎文飾,所以終身不免低下、庸俗?!兑捉?jīng)》上說(shuō):"扎緊口袋,無(wú)過(guò)失也無(wú)美譽(yù)"。說(shuō)的就是那些陳腐無(wú)用的儒生。

 

【原文】

凡說(shuō)〔1〕之難,以至高遇至卑,以至治接至亂。未可直至也,遠(yuǎn)舉則病繆〔2〕,近世則病傭〔3〕。善者于是間也,亦必遠(yuǎn)舉而不繆,近世而不傭,與時(shí)遷徙,與世偃仰〔4〕,緩急、嬴絀〔5〕,府然若渠匽、櫽栝之于己也〔6〕,曲〔7〕得所謂焉,然而不折傷。

【注解】

1〕說(shuō):這里指游說(shuō)。

2〕遠(yuǎn)舉:援引上古之事。繆:荒謬,謬妄。

3〕傭:庸俗,一般化。

4〕偃(yǎn)仰:俯仰,高低。

5〕嬴絀:這里是進(jìn)退伸屈的意思。嬴,盈余,滿。

6〕府然:寬廣包容的樣子。渠匽:渠堰。匽,通"",渠壩。櫽(yǐn)栝:矯正彎木的工具。

7〕曲:委曲。

【譯文】

游說(shuō)之難,在于用最高的道理來(lái)勸說(shuō)最卑劣的人,用先王治世的理論來(lái)勸說(shuō)末世最混亂的君主。不可以直接去勸說(shuō),列舉上古的事又擔(dān)心謬妄不切于實(shí)際,列舉近代的事又擔(dān)心流于一般而不為人接受。善于游說(shuō)的人于是取其中間。一定要做到引用遠(yuǎn)古的事但不流于謬妄,列舉近世的事而不流于平庸,隨著時(shí)代變遷而變遷,隨著世事變化而變化,或慢或急,或伸或曲,都好像堤壩控制著水流,櫽栝矯正彎木那樣掌控著,曲盡其理,而又不挫傷別人。

 

【原文】

故君子之度己則以繩〔1〕,接人則用抴〔2〕。度己以繩,故足以為天下法則矣。接人用抴,故能寬容,因眾〔3〕以成天下之大事矣。故君子賢而能容罷〔4〕,知而能容愚,博而能容淺,粹而能容雜,夫是之謂兼術(shù)?!对?shī)》曰:"徐方既同,天子之功〔5"。此之謂也。

【注解】

1〕繩:繩墨。

2〕抴(yì):通"",船槳,接人上船之物,引申為引導(dǎo)。

3〕因眾:依靠眾人。

4〕罷:同"",指才劣之人。

5"徐方"兩句:此處引詩(shī)見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·大雅·常武》。徐方,古代偏遠(yuǎn)地區(qū)的一個(gè)國(guó)名,在今淮河流域中下游地區(qū)。

【譯文】

所以君子嚴(yán)于律己,好像用繩墨量木材,對(duì)待別人,就應(yīng)該用引導(dǎo)的方法,這就像用舟楫接引人上船,這樣才能做到寬廣包容,依靠眾人而成天下之大事。所以君子自己賢能卻能包容才劣之人,自己智慧卻能包容愚鈍之人,自己廣博卻能包容淺陋之人,自己專精卻能包容知識(shí)駁雜之人,這就是兼容之道?!对?shī)經(jīng)》說(shuō):"徐族的人已經(jīng)統(tǒng)一了,這是天子的功勞啊"。說(shuō)的就是這個(gè)意思。

 

【原文】

談?wù)f之術(shù):矜莊以蒞之〔1〕,端誠(chéng)〔2〕以處之,堅(jiān)強(qiáng)以持之,譬稱以喻之,分別以明之,欣驩芬薌〔3〕以送之,寶之,珍之,貴之,神之。如是則說(shuō)常無(wú)不受。雖不說(shuō)人,人莫不貴。夫是之謂能貴其所貴。傳曰:"唯君子為能貴其所貴"。此之謂也。

【注解】

1〕矜莊:莊重、嚴(yán)肅。蒞:臨。

2〕端誠(chéng):正直真誠(chéng)。

3〕欣驩(huān)芬薌:指和氣。驩,通""。薌,通""。

【譯文】

說(shuō)服的方法:要以莊重嚴(yán)肅、正直真誠(chéng)的態(tài)度對(duì)待人,堅(jiān)持不懈地說(shuō)服別人,用比喻的方法啟發(fā)人,通過(guò)分析使之明白是非同異,和藹地把自己的思想傳達(dá)給別人,自己一定要珍愛(ài)、寶貴、重視、崇信自己的學(xué)說(shuō),這樣所講的就沒(méi)有不被別人接受的。即使沉默不說(shuō),別人也都會(huì)尊重他。這就叫能讓自己所寶貴的學(xué)說(shuō)得到重視。古書上說(shuō):"只有君子才能讓自己所寶貴的學(xué)說(shuō)得到重視"。說(shuō)的就是這個(gè)意思。

 

【原文】

君子必辯。凡人莫不好言其所善,而君子為甚焉。是以小人辯言險(xiǎn)而君子辯言仁也。言而非仁之中〔1〕也,則其言不若其默也,其辯不若其吶〔2〕也;言而仁之中也,則好言者上矣,不好言者下也。故仁言大矣。起于上所以道于下,政令是也;起于下所以忠于上,謀救是也。故君子之行仁也無(wú)厭。志好之,行安之,樂(lè)言之。故言君子必辯。小辯不如見(jiàn)端〔3〕,見(jiàn)端不如見(jiàn)本分。小辯而察,見(jiàn)端而明,本分而理,圣人、士君子之分具矣〔4〕。

【注解】

1〕中(zhònɡ):符合。

2〕吶(nè):拙于言辭。

3〕小辯:辯說(shuō)小事。端:頭緒。

4〕分:職分,分界。具:全備。

【譯文】

君子一定要辯說(shuō)。人都喜歡談?wù)f自己崇尚的東西,君子尤其如此。所以小人宣揚(yáng)的是邪惡,君子宣揚(yáng)的是仁愛(ài)。言論與仁愛(ài)無(wú)關(guān),那么他說(shuō)話就不如不說(shuō),善辯還不如口齒笨拙;所言與仁愛(ài)有關(guān),則以好說(shuō)為上,以不好說(shuō)為下。所以仁道之言的意義很重大。發(fā)自君主,用來(lái)引導(dǎo)人民的言語(yǔ),就是政令;出自臣子,忠于君主的言論,就是諫救。所以君子對(duì)于仁的踐行從不厭倦。一定是志之所好在此,行之所安在此,并以積極宣揚(yáng)為樂(lè)。所以說(shuō)君子一定是好辯說(shuō)的。辯說(shuō)小事,不如把握好事情的頭緒,把握好事情的頭緒,不如抓住根本。辯說(shuō)小事能夠精察,抓住頭緒能夠明白,抓住了尊卑上下的根本就能得到辯說(shuō)的根本意義。圣人、士君子所應(yīng)有的作用全在于此。

 

【原文】

有小人之辯者,有士君子之辯者,有圣人之辯者。不先慮,不早謀,發(fā)之而當(dāng),成文而類,居錯(cuò)遷徙〔1〕,應(yīng)變不窮,是圣人之辯者也。先慮之,早謀之,斯須〔2〕之言而足聽(tīng),文而致實(shí),博而黨〔3〕正,是士君子之辯者也。聽(tīng)其言則辭辯而無(wú)統(tǒng)〔4〕,用其身〔5〕則多詐而無(wú)功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均〔6〕,瞻唯〔7〕則節(jié),足以為奇?zhèn)ベ葏s之屬〔8〕,夫是之謂奸人之雄。圣王起,所以先誅也。然后盜賊次之。盜賊得變,此不得變也。

【注解】

1〕居錯(cuò):舉措,舉用或廢置。居,讀為""。錯(cuò),置。遷徙:變動(dòng),變化。

2〕斯須:片刻,一會(huì)兒。

3〕黨:同"",正直。

4〕無(wú)統(tǒng):沒(méi)有要領(lǐng)。

5〕用其身:任用其人。

6〕均:調(diào)也。這里指說(shuō)話動(dòng)聽(tīng)、口舌調(diào)均。

7〕瞻(zhān)唯:語(yǔ)言或多或少。瞻,多言。唯,少言。

8〕奇?zhèn)ィ嚎浯?。偃卻:同"偃蹇",高傲。

【譯文】

有小人之辯說(shuō),有士君子之辯說(shuō),有圣人之辯說(shuō)。事先不思考,不提早謀劃,說(shuō)出來(lái)就很恰當(dāng),而自與理暗合,說(shuō)出的話秩然有文采、有體系,無(wú)論情況怎樣千變?nèi)f化,都能應(yīng)變不窮,這是圣人的辯說(shuō)。事先經(jīng)過(guò)考慮,提前謀劃過(guò),倉(cāng)促之間說(shuō)出的話也能有足夠的力量打動(dòng)人,說(shuō)出的言論有文采而又質(zhì)樸平實(shí),淵博而又正直,這是士君子的辯說(shuō)。聽(tīng)他的言論雖然振振有詞但卻沒(méi)有要領(lǐng),任用他則多狡詐而沒(méi)有成就,上不足以順事賢明的君主,下不足以和諧百姓,然而卻說(shuō)話動(dòng)聽(tīng),言談或多或少都很適當(dāng),完全可以稱之為驕傲自大之流,這種人可稱之為奸雄。圣王出現(xiàn),一定要先誅殺此等人,而盜賊還在其次。因?yàn)楸I賊尚且可以得到改變,而這種奸人卻不會(huì)變。

 

【評(píng)析】

此篇內(nèi)容分三個(gè)部分。第一部分舉出種種實(shí)例批判相人之術(shù),認(rèn)為人之吉兇與否并不在于長(zhǎng)相的長(zhǎng)短、小大、善惡,而在于能否遵守等級(jí)名分,此即所謂"相形不如論心,論心不如擇術(shù)"之義。第二部分闡述了"法后王"的思想,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)"舍后王而道上古"的主張?zhí)岢隽伺?,認(rèn)為上古圣王的事跡、"文久而滅,節(jié)族久而絕",所以欲觀圣王之跡,則只有"于其粲然者",即后王處才能得到,否則就如同"舍己之君,而事人之君也"。第三部分說(shuō)明了辯說(shuō)的重要性和方法。

文章以《非相》為題,旨在批判迷信的相人之術(shù),但后兩部分卻與篇題無(wú)關(guān)?;蛞詾槭恰稑s辱》之錯(cuò)簡(jiǎn)。但由于此篇文采斐然,"法后王"一段論述極其透徹,又代表了荀子思想中非常重要的一部分,故全文選錄。

版權(quán)所有:晉風(fēng)網(wǎng)  晉ICP備2021005604號(hào)-1